świat: Liturgia św. Jana Chryzostoma przetłumaczona na język seszelski

Liturgia św. Jana Chryzostoma przetłumaczona na język seszelski

Dominika Kovačević, 15 maja 2016

Seszele to państwo-wyspa blisko afrykańskiego kontynentu, zamieszkane przez około 90 tysięcy osób. Na przestrzeni wieków różne narody kolonizowały tę wyspę, stąd język seszelski należy do tzw. języków kreolskich – opierają się one na języku kolonizatorów (w tym przypadku głównie francuskim), przy czym mają uproszczoną gramatykę i zapożyczonych wiele słów z mowy ludu tubylczego.

Właśnie na język seszelski po raz pierwszy przetłumaczono Boską Liturgie autorstwa św. Jana Chryzostoma. Tłumaczenie i publikację książeczki z tekstem Liturgii po seszelsku przygotowało Prawosławne Centrum Misyjne im. ojca Daniela Sisojewa, które jest częścią departamentu misyjnego Serbskiej Cerkwi Prawosławnej.

Pierwszą Liturgię w języku seszelskim sprawowano w Święto Świąt – Paschę Chrystusową, w tym roku obchodzoną 1 maja – w sali hotelu Berjaya Beau Vallon; na razie w kraju nie wybudowano żadnej cerkwi. Liturgii przewodniczył o. Sergiusz (Janošević) – serbski kapłan działający w greckim Patriarchacie Aleksandrii i całej Afryki. Na Liturgii obecni byli dyplomaci rosyjscy, greccy i bułgarscy.

W swoim kazaniu ks. Sergiusz podkreślił wagę tego wydarzenia dla rozwoju prawosławnej misji na Seszelach: Jak wiecie, w Cerkwi jest wiele narodów, i Cerkiew prawosławna bardzo kocha wszystkie narody, i przemawia w wielu językach. To kreolskie tłumaczenie Liturgii jest dla tych ludzi na Seszelach, którzy pragną poznać prawosławną wiarę.

Po Liturgii miało miejsce paschalne śniadanie dla wszystkich jej uczestników: Seszelan, Rosjan, Ukraińców, Greków, Bułgarów i Serbów, których mimo różnych języków i tradycji łączy prawosławne wyznawanie Zmartwychwstałego Chrystusa.

Na podstawie: spc.rs